Павел Авраамов
Объяснить начинающим игрокам, что такое адзи, бывает достаточно затруднительно. Обычно мы говорим, что это скрытая угроза или потенциальная возможность – все зависит от того, с какой стороны посмотреть, нашей или противника.
Вкус и запах адзи
Дословный перевод термина вроде бы никак не помогает объяснить суть: по-японски «адзи» – это «вкус». И что? Почему мы называем скрытую угрозу «плохим вкусом», а полезную возможность – «хорошим вкусом»? Можно, конечно, предположить, что неизвестный автор этого термина был синестетом.
Синестезия – это такой нейрологический феномен, когда активация одних сенсоров приводит к автоматической активации других. Например, у некоторых композиторов каждая нота ассоциировалась с конкретным цветом: «до» — красный, «ре» — оранжевый, и так далее.
Может быть, древний мастер, который ввел этот термин, тоже был синестетом? Только у него была не хроместезия (звук + цвет), а визуально-гастическая синестезия (зрение + вкусовые ощущения)? Может быть, хорошее адзи для него пахло жасмином, а плохое – тухлой рыбой, отсюда и «вкус»? Однако все гораздо проще, надо лишь призвать на помощь сравнительное языкознание.
Вся суть в деталях
Не секрет, что у японцев и китайцев одинаковые иероглифы. В далекой древности японцы просто заимствовали уже готовую систему письменности, добавив в нее свои служебные частицы. Да и Го пришло на острова именно из Китая – а значит, и терминология игры не была создана японцами самостоятельно. Поэтому важно не только знать, как слово произносится, но и как оно пишется: то, что будет по-разному звучать, записываться будет одинаково.
То, что по-японски звучит как «адзи», записывается всего одним иероглифом — 味. Однако это усеченная форма, сокращение от исходного китайского слова. И вот тут начинается самое интересное. Для обозначения адзи в китайском языке есть не одно, а целых два слова. Первое записывается так: 味道, или «wèidào». Это слово обозначает то же самое, что и японское «адзи»: вкус, запах. Однако есть и еще один вариант: 余味, «yúwèi». Обратите внимание: иероглиф, используемый японцами, входит в состав обоих китайских слов. Но, как и всегда, вся суть в деталях! Если «wèidào» – это вкус, то «yúwèi»(внимание, звучит торжественная музыка) – это послевкусие! Послевкусие, Карл!
Разыграв комбинацию, игроки, как правило, не доигрывают ее до конца сразу, а переходят на другой участок доски, где есть более ценные ходы. Идея в том, чтобы ближе к концу партии вернуться и завершить розыгрыш, а пока сконцентрироваться на более важных направлениях, чтобы не отстать от противника.
В результате в позиции остаются какие-то полуживые камни или незакрытые дырки, которые еще обладают определенным потенциалом. Или, возвращаясь к исходному значению термина, остается послевкусие. Оно может быть хорошим или плохим, приятным или неприятным. Одним словом, как говорилось в старом анекдоте: «Ложечки нашлись, но осадочек остался». Так что синестезия тут вовсе ни при чем. А жаль! Такая красивая версия была.
Текст и фото: Павел Авраамов
Сайт автора: www.bokendo.ru
Следите за нашими новостями в группе ВК (https://vk.com/mfgoru) и в телеграмм-канале МФГ (https://t.me/mfgoru)